Властелин колец кто автор. Властелин колец, история создания

» (которым фактически является роман «Властелин Колец»). Однако, 15 ноября 1937 года во время обеда с владельцем издательства, опубликовавшего "Хоббита", - Стэнли Анвином, он получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил направленный "Сильмариллион", хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение "Хоббита" и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкина было создать английский эпос . На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война , а также индустриализация Англии , по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и их собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом (англ. Clive Staples Lewis ), что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями, в декабре года Толкин начал «нового Хоббита ». После нескольких неудачных попыток, история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо , идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд , в которых артефакт , обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс .

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), широко известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает весьма сочным, хотя и несколько вульгаризованным языком и образным и ярким переводом поэтических строк . Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х - начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов . Сейчас союз Толкинистов имеет очень массовое распространение, как в России, так и за её пределами.

Сюжет

Сюжет трилогии привязан к событиям повести «Хоббит» и является их продолжением.

Братство Кольца

Возвращение короля

Гэндальф скачет в Гондор, предупредить рыцарей Минас-Тирита о грядущем наступлении войск Мордора. Он застаёт безвольного Денетора , наместника Гондора, в трауре по Боромиру. После того, как и его младший сын, Фарамир , был тяжело ранен, Денетор в безумии решил совершить самосожжение с телом сына. Пиппину удалось вытащить из костра только Фарамира. Гэндальф берёт на себя руководство обороной города и просит помощи у Рохана. Войска Теодена приходят на помощь, сам король гибнет в бою, но его племянница Эовин вместе с Мерри убивают предводителя назгулов . Арагорн, приведя непобедимых духов воинов прошлого, верных клятве его предкам, довершает разгром орков.

Фродо падает жертвой яда Шелоб, но Сэму удается победить тварь. Решив, что его друг мёртв, Сэм продолжает путь с Кольцом один. Из подслушанного разговора орков Сэм узнает, что Фродо жив и у них в плену. Сэм освобождает Фродо, воспользовавшись очередной междоусобицей орков. Из последних сил хоббиты достигают вулкана Ородруин . Измученный Фродо окончательно попадает под власть Кольца и обьявляет, что не будет уничтожать его, а желает сам быть его Властелином. Сэм бессилен помешать другу. Голлум нападает на Фродо, откусывает ему палец и завладевает Кольцом, но по неосторожности падает в жерло вулкана вместе с «прелестью», уничтожив её. Саурон, правивший орками и Мордором, на этот раз навсегда развоплощён, его твердыни разрушаются, войска бегут в страхе. Гигантские орлы спасают Фродо и Сэма из извергающегося Ородруина.

Арагорна провозглашают королём Гондора, исцелённый им Фарамир передаёт ему власть и женится на Эовин. Четверку хоббитов чествуют как героев. По возвращении домой они обнаруживают, что их страна захвачена разбойниками под предводительством Сарумана. Герои поднимают народ хоббитов на восстание и изгоняют захватчиков, Саруман гибнет от руки собственного приспешника Гримы.

Фродо возвращается к мирной жизни и описывает свои похождения в Красной Книге. С годами старые раны и тоска овладевают им всё чаще. Гэндальф решает забрать Фродо и Бильбо, Хранителей Кольца, в Валинор , чудесную заморскую страну эльфов, где они могли бы жить вечно. Эльфы покидают Средиземье , с ними уходят чудеса и магия, начинается эпоха простых людей.

Художественное своеобразие

Мифологические и другие параллели

Значительное влияние на «Властелин Колец» оказал эпос о рыцарях Круглого Стола . Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори . Арагорн - наследник королевского трона, подтверждающий свое право волшебным мечом, исцеляющий наложением рук - весьма близок к королю Артуру Пендрагону . Некоторые также видят в нём аналог Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве.

Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов ». Однако сам Толкин отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина Колец». Характерным отличием толкиновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкину, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера - Зигфрид), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX - XX веков).

Возможно также провести параллель между «Властелином Колец» и «Старшей Эддой », а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ про́клятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть.

Роман имеет также ряд других параллелей с германо-скандинавской мифологией . В частности, обличье мага Гэндальфа , одного из главных героев «Властелина колец», в основных своих чертах (седая борода, широкополая шляпа и плащ) соответствует обличью скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя. Отрицательная ипостась Одина - «сеятель раздоров» - представлена в романе образом злого мага Сарумана , а одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси - Грима («Скрытый») носит тайный слуга Сарумана. К скандинавской мифологии отсылает образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девы-воительницы (у Толкина - Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд).

Пространство и время

Предполагаемые аллегории

Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…

Что касается разного рода подтекста, это не входило в намерения автора. Книга не является ни аллегорической, ни тематической.

Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях - с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя.

Оригинальный текст (англ.)

I should like to say something here with reference to the many opinions or guesses that I have received or have read concerning the motives and meaning of the tale. The prime motive was the desire of a tale-teller to try his hand at a really long story that would hold the attention of readers, amuse them, delight them, and at times maybe excite them or deeply move them…

As for any inner meaning or "message", it has in the intention of the author none. It is neither allegorical nor topical.

Other arrangements could be devised according to the tastes or views of those who like allegory or topical reference. But I cordially dislike allegory in all its manifestations, and always have done so since I grew old and wary enough to detect its presence. I much prefer history, true or feigned, with its varied applicability to the thought and experience of readers.

Тем не менее, существуют многочисленые теории о скрытом послании в книге, многие из теорий являются популярными.

Одной из первых появилась версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор , таким образом - Нацистская Германия .

Во времена холодной войны возникла версия о политизированности книги, переданной в виде аллегорий. Так, некоторые в противостоянии альянса западных стран и империи зла на востоке во вселенной Толкина видят отражение существующего на земле противостояния советского блока и капиталистических держав Запада. В такой трактовке Кольцо Всевластья может символизировать ядерное (термоядерное) оружие.

Переводы и пересказы на русский язык

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией "говорящих" имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так "Шагатель" Strider стал Бродяжником, "Червивый язык" Wormtongue стал Гнилоустом,а Сэм Gamgee стал Сэмом Скромби с явным намеком на его скром ность. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример - замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в - . Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун);
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);
  • Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, изданный в 1990 «СП Интерпринт»), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Быстрокрыл
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга-Шире-Шаг Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Змеиный Язык Червеуст Змеиный Язык Черный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень

«Властелин колец» в кинематографе

Права на экранизацию книг были проданы Джоном компании United Artists в 1968 году за 15 млн долларов. Когда компания не выполнила обязательств по съёмкам фильма, права в 1976 году были выкуплены у потомков Толкиена Саулом Заенцем, который владеет ими по настоящий момент.

Различные планы по экранизации «Властелина Колец» ходили с конца 60-х. Музыканты группы The Beatles хотели сниматься в главных ролях потенциального фильма. Режиссёр Джон Бурман и продюсер Саул Заенц (ещё до приобретения последним прав) создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам.

Анимационные экранизации

Первая попытка экранизации Властелина Колец была осуществлена в году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши , в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин Колец» . В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы первой экранизации Толкиена - мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля» . Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

Трилогия Питера Джексона

«Властелин колец» в компьютерных играх

Помимо экранизаций, «Властелин колец» послужил основой для создания множества компьютерных и видеоигр .

Игры, которые полностью основаны на сюжете книги

Игры компании Electronic Arts

Права на разработку игры по мотивам кинолент «Властелин колец» до 31 декабря 2008 года принадлежали компании Electronic Arts , в последствии, было выпущено и издано несколько компьютерных и видео игр.

Игры «Lord of the Rings: The Two Towers» и «Lord of the Rings: Тhe Return of the King» были выпущены в и году, следом за премьерой одноименных кинофильмов. Обе игры в качестве роликов использовали кадры из кинофильмов, а ключевые герои были озвучены теми же актерами, что сыграли их в киноленте. Кроме того, Electronic Arts разработала серию страгических игр во вселенной Властелина Колец - «Битва за Средиземье» .

В конце 2005 года компанией EA эксклюзивно для портативной игровой приставки PSP была выпущена игра «Lord of the Rings: Tactics», проносящая игроков через сюжет всех трех фильмов.

В планах компании было также выпустить RPG «Lord of the Rings: The White Council», однако разработка этой игры была заморожена на неопределенный срок.

Источники

  1. Андрей Горелик «Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату...» (). Проверено 20 января 2007.
  2. Claire Jardillier Arthurian Legends in The Lord of the Rings (англ.) . Проверено 4 апреля 2007.
  3. J.R.R. Tolkien - Foreword
  4. Кирилл Злобин О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс. (). Проверено 10 июня 2006.
  5. 168 млн за «Властелина колец» - Подшивка Лэймара
  6. All Time Box Office
  7. (англ.) . Английская Википедия . Проверено 15 марта 2009.
  8. The Lord of the Rings Volume One (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  9. The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  10. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  11. Больше не Властелин (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  12. The Lord of the Rings: The Two Towers (англ.) .
  13. The Lord of the Rings: The Return of the King (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.

» (которым фактически является роман «Властелин Колец»). Однако, 15 ноября 1937 года во время обеда с владельцем издательства, опубликовавшего "Хоббита", - Стэнли Анвином, он получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил направленный "Сильмариллион", хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение "Хоббита" и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкина было создать английский эпос . На Толкина произвела тяжёлое впечатление Первая мировая война , а также индустриализация Англии , по его мнению, разрушившая ту Англию, которую он знал и любил. Поэтому «Властелину колец» присущ пассеизм (тоска по прошлому).

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и их собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом (англ. Clive Staples Lewis ), что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями, в декабре года Толкин начал «нового Хоббита ». После нескольких неудачных попыток, история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо , идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд , в которых артефакт , обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс .

На русский язык «Властелин колец» впервые переведён в году А. А. Грузбергом. Сейчас издано около семи разных переводов книги (в это число не входят вольные пересказы, неполные переводы и неизданные переводы), широко известен перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва, который, по мнению критиков, обладает весьма сочным, хотя и несколько вульгаризованным языком и образным и ярким переводом поэтических строк . Книга стала широко известна в СССР в конце 1980-х - начале 1990-х годов. Ролевые игры на местности в СССР тоже возникли в среде толкинистов . Сейчас союз Толкинистов имеет очень массовое распространение, как в России, так и за её пределами.

Сюжет

Сюжет трилогии привязан к событиям повести «Хоббит» и является их продолжением.

Братство Кольца

Возвращение короля

Гэндальф скачет в Гондор, предупредить рыцарей Минас-Тирита о грядущем наступлении войск Мордора. Он застаёт безвольного Денетора , наместника Гондора, в трауре по Боромиру. После того, как и его младший сын, Фарамир , был тяжело ранен, Денетор в безумии решил совершить самосожжение с телом сына. Пиппину удалось вытащить из костра только Фарамира. Гэндальф берёт на себя руководство обороной города и просит помощи у Рохана. Войска Теодена приходят на помощь, сам король гибнет в бою, но его племянница Эовин вместе с Мерри убивают предводителя назгулов . Арагорн, приведя непобедимых духов воинов прошлого, верных клятве его предкам, довершает разгром орков.

Фродо падает жертвой яда Шелоб, но Сэму удается победить тварь. Решив, что его друг мёртв, Сэм продолжает путь с Кольцом один. Из подслушанного разговора орков Сэм узнает, что Фродо жив и у них в плену. Сэм освобождает Фродо, воспользовавшись очередной междоусобицей орков. Из последних сил хоббиты достигают вулкана Ородруин . Измученный Фродо окончательно попадает под власть Кольца и обьявляет, что не будет уничтожать его, а желает сам быть его Властелином. Сэм бессилен помешать другу. Голлум нападает на Фродо, откусывает ему палец и завладевает Кольцом, но по неосторожности падает в жерло вулкана вместе с «прелестью», уничтожив её. Саурон, правивший орками и Мордором, на этот раз навсегда развоплощён, его твердыни разрушаются, войска бегут в страхе. Гигантские орлы спасают Фродо и Сэма из извергающегося Ородруина.

Арагорна провозглашают королём Гондора, исцелённый им Фарамир передаёт ему власть и женится на Эовин. Четверку хоббитов чествуют как героев. По возвращении домой они обнаруживают, что их страна захвачена разбойниками под предводительством Сарумана. Герои поднимают народ хоббитов на восстание и изгоняют захватчиков, Саруман гибнет от руки собственного приспешника Гримы.

Фродо возвращается к мирной жизни и описывает свои похождения в Красной Книге. С годами старые раны и тоска овладевают им всё чаще. Гэндальф решает забрать Фродо и Бильбо, Хранителей Кольца, в Валинор , чудесную заморскую страну эльфов, где они могли бы жить вечно. Эльфы покидают Средиземье , с ними уходят чудеса и магия, начинается эпоха простых людей.

Художественное своеобразие

Мифологические и другие параллели

Значительное влияние на «Властелин Колец» оказал эпос о рыцарях Круглого Стола . Образ Гэндальфа в качестве мудрого волшебника и наставника почти точно соответствует роли Мерлина в эпосах Джоффруа Монмутского и Томаса Мэлори . Арагорн - наследник королевского трона, подтверждающий свое право волшебным мечом, исцеляющий наложением рук - весьма близок к королю Артуру Пендрагону . Некоторые также видят в нём аналог Иисуса Христа, как наследника иссякшей династии, чьё место занято временщиками и явление которого предсказано в пророчестве.

Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов ». Однако сам Толкин отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина Колец». Характерным отличием толкиновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкину, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера - Зигфрид), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX - XX веков).

Возможно также провести параллель между «Властелином Колец» и «Старшей Эддой », а также Сагой о Вёльсунгах, где присутствует образ про́клятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть.

Роман имеет также ряд других параллелей с германо-скандинавской мифологией . В частности, обличье мага Гэндальфа , одного из главных героев «Властелина колец», в основных своих чертах (седая борода, широкополая шляпа и плащ) соответствует обличью скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя. Отрицательная ипостась Одина - «сеятель раздоров» - представлена в романе образом злого мага Сарумана , а одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси - Грима («Скрытый») носит тайный слуга Сарумана. К скандинавской мифологии отсылает образ сломанного меча, перековываемого заново (одна из базовых сюжетных линий мифа о Сигурде), а также образ девы-воительницы (у Толкина - Эовин), раненной в бою и погружённой в колдовской сон (образ валькирии Брюнхильд).

Пространство и время

Предполагаемые аллегории

Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…

Что касается разного рода подтекста, это не входило в намерения автора. Книга не является ни аллегорической, ни тематической.

Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях - с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя.

Оригинальный текст (англ.)

I should like to say something here with reference to the many opinions or guesses that I have received or have read concerning the motives and meaning of the tale. The prime motive was the desire of a tale-teller to try his hand at a really long story that would hold the attention of readers, amuse them, delight them, and at times maybe excite them or deeply move them…

As for any inner meaning or "message", it has in the intention of the author none. It is neither allegorical nor topical.

Other arrangements could be devised according to the tastes or views of those who like allegory or topical reference. But I cordially dislike allegory in all its manifestations, and always have done so since I grew old and wary enough to detect its presence. I much prefer history, true or feigned, with its varied applicability to the thought and experience of readers.

Тем не менее, существуют многочисленые теории о скрытом послании в книге, многие из теорий являются популярными.

Одной из первых появилась версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор , таким образом - Нацистская Германия .

Во времена холодной войны возникла версия о политизированности книги, переданной в виде аллегорий. Так, некоторые в противостоянии альянса западных стран и империи зла на востоке во вселенной Толкина видят отражение существующего на земле противостояния советского блока и капиталистических держав Запада. В такой трактовке Кольцо Всевластья может символизировать ядерное (термоядерное) оружие.

Переводы и пересказы на русский язык

Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

Самым известным из переводов «Властелина Колец» на русский язык является перевод В. Муравьёва и А. Кистяковского. Он стал знаменит своей тотальной русификацией "говорящих" имен (порой ради живописности даже идущей вразрез с буквой автора, чтобы лучше передать его дух). Так "Шагатель" Strider стал Бродяжником, "Червивый язык" Wormtongue стал Гнилоустом,а Сэм Gamgee стал Сэмом Скромби с явным намеком на его скром ность. Также существует так называемый «Академический перевод» Марии Каменкович и В. Каррика при участии Сергея Степанова. Данный перевод стал первым и единственным русскоязычным изданием, снабжённым полными (около 200 страниц) комментариями переводчиков. Этот перевод отличается ещё и тем, что не русифицирует книгу, а скорее адаптирует её под российские реалии (яркий тому пример - замена страны хоббитов Shire (Шир, Шайр, Хоббитания, Графство) на Заселье. Первым советским переводом считается перевод пермского лингвиста А. Грузберга, сделанный в - . Также известны переводы:

  • Перевод Л. Л. Яхнина;
  • Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого (перевод стихов И. Б. Гриншпун);
  • Перевод В. А. М. (В. А. Маториной);
  • Перевод В. Волковского, В. Воседого и Д. Афиногенова;
  • Перевод И. И. Мансурова (1 и 2 часть);
  • Пересказ З. А. Бобырь (первый в СССР, сделанный ещё в 1960-е, изданный в 1990 «СП Интерпринт»), в котором текст урезан втрое и отсутствуют стихи. Название романа переведено как «Повесть о кольце».

Существует также книга «Толкин русскими глазами» Марка Т. Хукера, в которой анализируются все переводы Толкина на русский язык.

Варианты передачи имён и названий в различных переводах

Оригинал Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского Перевод Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого Перевод В. А. Маториной Перевод А. А. Грузберга Перевод М. В. Каменкович, В. Каррика Перевод Д. Афиногенова, В. Волковского Пересказ З. Бобырь
Baggins Торбинс Сумникс Торбинс Бэггинс Бэггинс Беббинс только по имени
Butterbur Наркисс Маслютик Медовар Баттербур Подсолнух Пивнюк только хозяин, трактирщик
Gamgee Скромби Гэмджи Гэмджи Гэмджи Гэмги Гужни только по имени
Goldberry Золотинка Златеника Золотинка Голдбэрри Златовика Золотинка нет персонажа
Shadowfax Светозар Сполох Серосвет Обгоняющий Тень Скадуфакс Светозар Быстрокрыл
Strider Бродяжник Колоброд Бродяжник Скороход Бродяга-Шире-Шаг Бродяжник Странник
Treebeard Древень Древобород Древесник Древобородый Древобород Древобрад только Фангорн
Wormtongue Гнилоуст Червослов Причмок Змеиный Язык Червеуст Змеиный Язык Черный
Entwash Онтава Энтова Купель Река Энтов Энтвош Энтвейя Энтава
Rivendell Раздол Дольн Райвендел Ривенделл Ривенделл Разлог Ривенделл
Rohan Ристания Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан Рохан
Weathertop Заверть Заветерь Заверть Везертроп Пасмурная Вершина, Пасмурник Выветрень

«Властелин колец» в кинематографе

Права на экранизацию книг были проданы Джоном компании United Artists в 1968 году за 15 млн долларов. Когда компания не выполнила обязательств по съёмкам фильма, права в 1976 году были выкуплены у потомков Толкиена Саулом Заенцем, который владеет ими по настоящий момент.

Различные планы по экранизации «Властелина Колец» ходили с конца 60-х. Музыканты группы The Beatles хотели сниматься в главных ролях потенциального фильма. Режиссёр Джон Бурман и продюсер Саул Заенц (ещё до приобретения последним прав) создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам.

Анимационные экранизации

Первая попытка экранизации Властелина Колец была осуществлена в году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши , в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин Колец» . В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы первой экранизации Толкиена - мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля» . Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

Трилогия Питера Джексона

«Властелин колец» в компьютерных играх

Помимо экранизаций, «Властелин колец» послужил основой для создания множества компьютерных и видеоигр .

Игры, которые полностью основаны на сюжете книги

Игры компании Electronic Arts

Права на разработку игры по мотивам кинолент «Властелин колец» до 31 декабря 2008 года принадлежали компании Electronic Arts , в последствии, было выпущено и издано несколько компьютерных и видео игр.

Игры «Lord of the Rings: The Two Towers» и «Lord of the Rings: Тhe Return of the King» были выпущены в и году, следом за премьерой одноименных кинофильмов. Обе игры в качестве роликов использовали кадры из кинофильмов, а ключевые герои были озвучены теми же актерами, что сыграли их в киноленте. Кроме того, Electronic Arts разработала серию страгических игр во вселенной Властелина Колец - «Битва за Средиземье» .

В конце 2005 года компанией EA эксклюзивно для портативной игровой приставки PSP была выпущена игра «Lord of the Rings: Tactics», проносящая игроков через сюжет всех трех фильмов.

В планах компании было также выпустить RPG «Lord of the Rings: The White Council», однако разработка этой игры была заморожена на неопределенный срок.

Источники

  1. Андрей Горелик «Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату...» (). Проверено 20 января 2007.
  2. Claire Jardillier Arthurian Legends in The Lord of the Rings (англ.) . Проверено 4 апреля 2007.
  3. J.R.R. Tolkien - Foreword
  4. Кирилл Злобин О переводах Толкиена. Бэггинс, Сумникс и Торбинс. (). Проверено 10 июня 2006.
  5. 168 млн за «Властелина колец» - Подшивка Лэймара
  6. All Time Box Office
  7. (англ.) . Английская Википедия . Проверено 15 марта 2009.
  8. The Lord of the Rings Volume One (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  9. The Lord of the Rings Volume Two: The Two Towers (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  10. The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  11. Больше не Властелин (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  12. The Lord of the Rings: The Two Towers (англ.) .
  13. The Lord of the Rings: The Return of the King (рус.) . Absolute Games . Проверено 15 марта 2009.
  14. The Lord of the Rings: Tactics (англ.) . Gamespot . Проверено 15 марта 2009.

значения

«Властели́н коле́ц» (The Lord of the Rings) - роман-эпопея английского писателя Дж. Р. Р. Толкина , самое известное произведение жанра фэнтези. «Властелин колец» был написан как единая книга, но из-за объёма при первом издании его разделили на три части: «Братство Кольца», «Две крепости» и «Возвращение короля». В виде трилогии он публикуется и по сей день, хотя часто в едином томе.

«Властелин колец» является одной из самых известных и популярных книг XX века. Он переведён по меньшей мере на 38 языков. Эта книга оказала огромное влияние на литературу в жанре фэнтези, на настольные и компьютерные игры, на кинематограф и вообще на мировую культуру. Большим успехом пользовалась и экранизация книги, созданная режиссёром Питером Джексоном.

История создания

Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту » (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Анвином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион», хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

Целью Толкина было создать английский эпос. Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы, такими как «Сага о Хервер», «Сага о Вёльсунгах», «Беовульф », а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала ». По мнению Толкина, англосаксам остро не хватало эпоса подобных масштабов, артуровский миф он считал неподобающей заменой из-за его явных кельтских, а не англосаксонских, корней.

Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом, что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита ». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо, идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года. Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд, в которых артефакт, обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс.

Автор «Властелина колец» Джон Толкин – талантливый писатель, ставший прародителем нового жанра в мире литературы и оказавший влияние на писателей последующих лет. Неудивительно, что на придуманных Джоном архетипах строится современное фэнтези. Мастеру пера подражали , Кристофер Паолини, Терри Брукс и другие авторы произведений.

Детство и юность

Мало кто знает, что на самом деле Джон Рональд Руэл Толкин родился 3 января 1892 года, в африканском городке Блумфонтейн, который до 1902 года являлся столицей Оранжевой республики. Его отец Артур Толкин, управляющий банком, вместе со своей беременной супругой Мейбл Саффилд перебрался в это солнечное местечко из-за повышения на службе, а 17 февраля 1894 у влюбленных родился второй сын - Хилари.

Известно, что национальность Толкина определяют немецкие крови - дальние родственники писателя были выходцами из Нижней Саксонии, а фамилия Джона, по утверждению самого писателя, происходит от слова «tollkühn», которое переводится как «безрассудно храбрый». Согласно сохранившейся информации, большинство предков Джона были ремесленниками, тогда как прапрадед писателя пребывал на должности хозяина книжного магазина, а его сын продавал ткани и чулки.

Детство Толкина было небогатым на события, но литератор часто вспоминал случай, который произошел с ним в раннем детстве. Однажды прогуливаясь в саду под палящим солнцем, мальчик наступил на тарантула, а тот незамедлительно укусил маленького Джона. Ребенок в панике метался по улице, пока его не поймала няня и не высосала яд из раны.


Джон говаривал, что то событие не оставило жутких воспоминаний о восьмилапых существах и им не овладела арахнофобия. Но, тем не менее, жуткие пауки нередко встречаются в его многочисленных произведениях и представляют опасность для сказочных существ.

Когда Джону исполнилось 4 года, он вместе с Мейбл и младшим братом уехал навестить родственников в Англии. Но пока мать и сыновья любовались британскими пейзажами, в Блумфонтейне случилось несчастье: главный кормилец в семье умер от ревматической лихорадки, оставив супругу и детей без средств к существованию.


Джон Толкин с младшим братом Хилари

Получилось так, что вдова вместе с мальчиками поселилась в Сэйрхоуле, на родине своих предков. Но родители Мейбл встретили ее негостеприимно, потому что в свое время бабушка и дедушка Толкина не одобряли брак дочери и английского банкира.

Родительница Джона и Хилари, еле сводившая концы с концами, делала все, что было в ее силах. Женщина приняла смелое и эксцентричное решение для того времени - перешла в католичество, что было вопиющим поступком для Англии тех времен, не принимающей такую ветвь христианства. Это позволило родственникам-баптистам раз и навсегда отречься от Мейбл.


Саффилд крутилась словно белка в колесе. Она сама обучала детей грамоте, и Джон слыл прилежным учеником: к четырем годам мальчик научился читать и проглатывал один за другим произведения классиков. Фаворитами Толкина были и Джордж Макдональд, а произведения братьев Гримм и будущему писателю пришлись не по душе.

В 1904 году Мейбл умерла от диабета, и мальчики остались на попечении ее духовного наставника Френсиса Моргана, который служил священником бирмингемской церкви и увлекался филологией. В свободное время Толкин с удовольствием рисовал пейзажи, изучал ботанику и древние языки - валлийский, древненорвежский, финский и готский, тем самым проявляя лингвистический талант. Когда Джону исполнилось 8 лет, мальчик поступил в школу короля Эдварда.


В 1911 году талантливый юноша организовал с товарищами Робом, Джеффри и Кристофером секретный «Чайный клуб» и «барровианское общество». Дело в том, что ребята любили чай, нелегально продававшийся в школе и библиотеке. Осенью того же года Джон продолжил учебу, его выбор пал на престижный Оксфордский университет, куда одаренный парень поступил без особого труда.

Литература

Случилось так, что после окончания университета Джон отправился на службу в армию: в 1914 году парень изъявил желание стать участником Первой мировой войны. Молодой человек участвовал в кровопролитных сражениях и даже пережил битву на Сомме, в которой потерял двоих товарищей, из-за чего ненависть к военным действиям преследовала Толкина всю оставшуюся жизнь.


С фронта Джон вернулся инвалидом и стал зарабатывать преподавательской деятельностью, далее взобрался по карьерной лестнице, и в 30-летнем возрасте получил должность профессора англо-саксонского языка и литературы. Безусловно, Джон Толкин был талантливым филологом. Уже позже он сказал, что придумал сказочные миры лишь для того, чтобы выдуманный язык, соответствующий его личной эстетике, казался естественным.

В то же время человек, слывший лучшим языковедом в Оксфордском университете, взялся за чернильницу с пером и придумал собственный мир, начало которому было положено еще на школьной скамье. Таким образом, литератор создал сборник мифов и легенд, названный «Средиземьем», но позже ставший «Сильмариллионом» (цикл выпущен сыном писателя в 1977 году).


Далее, 21 сентября 1937 года Толкин порадовал поклонников фэнтези книгой «Хоббит, или Туда и обратно». Примечательно, что это произведение Джон придумал для своих маленьких детей, чтобы в семейном кругу рассказывать отпрыскам об отважных приключениях Бильбо Бэггинса и мудрого волшебника Гэндальфа, владельца одного из колец власти. Но эта сказка случайно попала в печать и завоевала бешеную популярность среди читателей всех возрастов.

В 1945 году Толкин представил на суд общественности рассказ «Лист кисти Ниггля», пропитанный религиозными аллегориями, а в 1949-м вышла юмористическая сказка «Фермер Джайлс из Хэма». Через шесть лет Толкин начинает трудиться над романом-эпопеей «Властелин колец», являющимся продолжением сказок о приключениях храброго хоббита и могущественного волшебника в чудесном мире Средиземья.


Рукопись Джона получилась объемной, поэтому в издательстве было принято разделить книгу на три части - «Братство Кольца» (1954), «Две крепости» (1954) и «Возвращение короля» (1955). Книга стала настолько известной, что в США начался Толкиновский «бум», жители Америки сметали книжные произведения Джона с магазинных полок.

В 1960-х годах на родине джаза начался культ Толкина, принесший Джону признание и славу, даже поговаривали, что пора бы мэтру вручить Нобелевскую премию по литературе. Однако, к сожалению, эта награда обошла Толкина стороной.


Затем Джон сочинил цикл стихов «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги» (1962), произведение «Дорога вдаль и вдаль идет» (1967) и рассказ «Кузнец из Большого Вуттона» (1967).

Остальные рукописи, например «Сказки волшебной страны» (1997), «Дети Хурина» (2007), «Легенда о Сигурде и Гудрун» (2009) были изданы посмертно, сыном Джона – Кристофером, который впоследствии тоже стал писателем, создавшим «Историю Средиземья», где проанализировал неопубликованные произведения отца (в цикл входят тома «Книга утраченных сказаний», «Устроение Средиземья», «Кольцо Моргота» и другие).

Мир Средиземья

Стоит отметить, что в произведениях Толкина присутствуют библейские сюжеты, а сами книги – это реальный мир, пропущенный через призму литературных иносказаний, например, прослеживается параллель между Фродо и , которую видно невооруженным глазом.


Поговаривают, что Джон с раннего возраста видел сны о Всемирном потопе, интересовался историей Атлантиды, книгами и эпическими поэмами, в том числе пытался перевести рассказ о Беовульфе. Поэтому создание Средиземья – не случайность, вызванная творческим вдохновением, а истинная закономерность.

Срединный мир (так называет часть выдуманной вселенной Толкина его сын) – это то, чему Джон Руэл посвятил всю жизнь. Средиземье представляет собой место действия некоторых произведений писателя, там развиваются события из «Хоббита», трилогии «Властелин колец» и отчасти - «Сильмариллиона» и «Неоконченных сказаний».


Примечательно, что мир, окунающий каждого читателя в волшебные приключения и противостояние добра и зла, продуман до мельчайших подробностей. Джон не только скрупулезно описал территорию и населяющие ее расы, но и нарисовал несколько карт, которые охватывают часть выдуманного пространства (не все дошли до публикации).

Также он придумал хронологию событий до Солнечных лет, которые начинаются от Велианской эпохи и заканчиваются последней битвой, завершающей историю Арды – Дагор Дагорат. В самих книгах писатель называет Средиземьем составляющую Арды, находящуюся на востоке и представляющую собой место обитания смертных.


Действительно, Джон не раз говаривал, что континент находился на нашей планете. Правда, он существовал в далеком прошлом и был кратким эпизодом в истории Земли. Впрочем, автор отзывался о Средиземье как о вторичной реальности и другом уровне воображения.

Местность разделена Мглистыми горами, на севере - залив Форохел, окруженный голубыми горами, а на юге находится цитадель корсаров. Также Средиземье включает в себя государство Гондор, область Мордор, страну Харад и т.д.


Выдуманный Толкиным континент населяют как люди, так и зоркие эльфы, трудолюбивые гномы, хитрые хоббиты, гигантские энты и другие сказочные существа, говорящие на созданных писателем языках квенья, синдарин и кхуздул.

Что касается флоры и фауны, то придуманный мир населен обычными животными, персонажи книг зачастую разъезжают на лошадях и пони. А из растений в Средиземье произрастают пшеница, табак, рожь, корнеплоды, а также культивируется виноград.

Личная жизнь

Мейбл передала сыну любовь к Богу, поэтому Джон Толкин всю жизнь оставался набожным католиком, знающим все церковные обряды. Что касается политики, то здесь писатель был традиционалистом и порой выступал за распад Великобритании, а также недолюбливал индустриализацию, отдавая предпочтение простой, размеренной сельской жизни.


Из биографии Джона известно, что он был примерным семьянином. В 1908 году автор фэнтези познакомился с Эдит Бретт, которая на тот момент осталась сиротой и жила в пансионе. Влюбленные часто сидели в кафе, смотрели с балкона на тротуар и забавлялись киданием кусочков сахара в прохожих.

Но священнику Фрэнсису Моргану не нравились отношения Джона и Эдит: опекун считал, что подобное времяпрепровождение мешает учебе, да и к тому же девушка исповедовала иную религию (Бретт была протестанткой, но ради замужества приняла католицизм). Морган поставил условие Джону - рассчитывать на благословление он сможет только тогда, когда ему исполнится 21 год.


Эдит думала, что Толкин забыл ее, и даже успела принять предложение руки и сердца от другого ухажера, но как только Джон стал совершеннолетним, он не замедлил написать Бретт письмо, в котором признался в своих чувствах.

Таким образом, 22 марта 1916 года у молодых людей состоялась свадьба в Уорике. В счастливом браке, который продолжался 56 лет, родилось четверо детей: Джон, Майкл, Кристофер и дочь Присцилл.

Смерть

Эдит Толкин умерла на 82-м году жизни, а Джон пережил супругу на год и восемь месяцев. Великий писатель скончался 2 сентября 1973 года от кровоточащей язвы. Писатель был похоронен в одной могиле вместе с Эдит, на Вулверкотском кладбище.


Стоит сказать, что Джон оказал колоссальное влияние на культуру последующих лет. По мотивам рукописей Джона были придуманы настольные и компьютерные игры, пьесы, музыкальные композиции, анимационные и художественные фильмы. Наиболее популярна кинотрилогия 1945 – «Лист кисти Ниггля»

  • 1945 – «Баллада об Аотру и Итрун»
  • 1949 – «Фермер Джайлс из Хэма»
  • 1953 – «Возвращение Беорхтнота, сына Беорхтхельма»
  • 1954–1955 – «Властелин колец»
  • 1962 – «Приключения Тома Бомбадила и другие стихи из Алой книги»
  • 1967 – «Дорога вдаль и вдаль идёт»
  • 1967 – «Кузнец из Большого Вуттона»
  • Книги, изданные посмертно:

    • 1976 - «Письма Рождественского Деда»
    • 1977 - «Сильмариллион»
    • 1998 - «Роверандом»
    • 2007 - «Дети Хурина»
    • 2009 - «Легенда о Сигурде и Гудрун»
    • 2013 - «Падение Артура»
    • 2015 - «История Куллерво»
    • 2017 - «Повесть про Берена и Лютиен»

    Изначально Толкин не собирался писать продолжение к «Хоббиту » (роман «Властелин колец» фактически является таким продолжением). Однако 15 ноября 1937 года во время обеда со Стэнли Анвином, владельцем издательства, опубликовавшего «Хоббита», Толкин получил предложение представить для рассмотрения другие произведения. Рецензент издательства отклонил присланный «Сильмариллион », хотя отозвался о нём положительно. Ободрённый этим Толкин начал писать продолжение «Хоббита» и уже 16 декабря 1937 года в письме к издателю сообщил о первой главе новой книги.

    Целью Толкина было создать английский эпос . Толкин был оксфордским филологом, хорошо знакомым со средневековыми мифами Северной Европы , такими как «Сага о Хервер », «Сага о Вёльсунгах », «Беовульф », а также с другими староскандинавскими, староанглийскими и средневековыми английскими текстами. «Властелин колец» был вдохновлён и другими литературными источниками, например, легендами Артуровского цикла и карело-финским эпосом «Калевала ». По мнению Толкина, англосаксам остро не хватало эпоса подобных масштабов, артуровский миф он считал неподобающей заменой из-за его явных кельтских, а не англосаксонских, корней.

    Создание английского эпоса часто обсуждалось на встречах Толкина с Инклингами (литературная дискуссионная группа в Оксфордском университете, на еженедельных встречах этой группы обсуждались исландские мифы и собственные неопубликованные сочинения). Толкин согласился с одним из членов этой группы, Клайвом Льюисом , что в отсутствие английского эпоса необходимо его создать самим.

    Параллельно с этими дискуссиями в декабре 1937 года Толкин начал «нового Хоббита ». После нескольких неудачных попыток история начала набирать обороты, из простого продолжения «Хоббита» превратившись скорее в продолжение неопубликованного «Сильмариллиона». Замысел первой главы возник сразу в готовом виде, хотя причины исчезновения Бильбо , идея о важности Кольца Всевластья и название романа прояснились только к весне 1938 года . Сначала Толкин хотел написать ещё один рассказ, в котором Бильбо, истратив все свои сокровища, пустился в новые приключения, но, вспомнив кольцо и его силу, решил вместо этого написать о нём. В начале главным героем был Бильбо, но потом автор решил, что история слишком серьёзная для такого комичного и весёлого персонажа. Толкин рассматривал возможность отправить в путешествие сына Бильбо, но возникали вопросы: где была его жена? Как Бильбо отпустил сына в столь опасное путешествие? В итоге Толкин решил продолжить традицию древнегреческих легенд , в которых артефакт , обладающий магической силой, получает племянник главного героя. Так возник хоббит Фродо Бэггинс .

    Издание в США. Толкиновский «бум»

    Роман имеет также ряд параллелей с германо-скандинавской мифологией . В частности, внешность доброго мага Гэндальфа (седая борода, широкополая шляпа и плащ) похожа на внешность скандинавского бога Одина в его ипостаси культурного героя и бога-дарителя . Отрицательная ипостась Одина - «сеятель раздоров» - представлена в романе образом злого мага Сарумана . А одно из прозвищ Одина в его отрицательной ипостаси - Грима («Скрытый») - носит тайный слуга Сарумана.

    Образ кольца, дающего власть над миром, ради чего необходимо отказаться от любви, присутствует в оперной тетралогии Рихарда Вагнера «Кольцо Нибелунгов ». Однако сам Толкин отрицал связь между произведениями Вагнера и сюжетом «Властелина колец». Характерным отличием толкиновского сюжета от вагнеровского является то, что, по Толкину, Кольцо уничтожает не герой (у Вагнера - Брюнхильда), а маленький хоббит (сказочно-фантастическая версия образа «маленького человека», распространённого в реалистической литературе XIX-XX веков). Можно провести параллели и между Фафниром и Голлумом: оба ради обладания кольцом убили своего друга, и обоих это сильно изменило .

    Возможно также провести параллель между «Властелином колец» и «Старшей Эддой », а также Сагой о Вёльсунгах , где присутствует образ про́клятого кольца, похищенного у карлика Андвари и приносящего своему обладателю смерть. Самому Толкину это сравнение не нравилось, по его словам, «Оба кольца были круглыми, и на этом сходство заканчивается» .

    Современность

    Существуют исследования, предполагающие, что на «Властелин колец» оказали влияние и реальные события, происходившие во времена Толкина. Весьма популярна версия о том, что Война Кольца является аллегорией Второй мировой войны, а Мордор , таким образом - нацистская Германия . По мнению многих авторов, поскольку «Властелин колец» писался во время Второй мировой войны, эта война не могла не оказать влияния на Толкина, даже помимо его воли и сознания.

    Сам Толкин отрицал какую-либо аллегоричность своих произведений, двойственность трактовок и скрытые намёки на реальные события, народы и страны. Согласно его предисловию к исправленному изданию «Властелина колец», главным мотивом книги был рассказ истории, а не подтекст:

    Я должен кое-что добавить по поводу множества теорий и догадок, которые я услышал или прочитал о мотивах и смысле истории. Основным мотивом было желание рассказчика попробовать написать по-настоящему длинную историю, способную надолго удерживать внимание читателей, развлечь их, доставить удовольствие или вдохновить…

    Что касается разного рода подтекста, это не входило в намерения автора. Книга не является ни аллегорической, ни тематической.

    Многое можно додумать, согласно вкусам любителей аллегорий или ссылок на реальную действительность. Но я испытываю и всегда испытывал искреннюю неприязнь к аллегории во всех проявлениях - с тех самых пор, как стал достаточно стар и ленив, чтобы её замечать. Я куда больше люблю историю, настоящую или выдуманную, которая бы различным образом взаимодействовала с опытом читателя .

    Оригинальный текст (англ.)

    I should like to say something here with reference to the many opinions or guesses that I have received or have read concerning the motives and meaning of the tale. The prime motive was the desire of a tale-teller to try his hand at a really long story that would hold the attention of readers, amuse them, delight them, and at times maybe excite them or deeply move them…

    As for any inner meaning or "message", it has in the intention of the author none. It is neither allegorical nor topical.

    Other arrangements could be devised according to the tastes or views of those who like allegory or topical reference. But I cordially dislike allegory in all its manifestations, and always have done so since I grew old and wary enough to detect its presence. I much prefer history, true or feigned, with its varied applicability to the thought and experience of readers.

    Переводы и пересказы на русский язык

    Проблема перевода на русский язык является особой темой. Многие имена и географические названия в оригинальном тексте имеют староанглийские, валлийские и скандинавские корни, являющиеся во многом понятными для носителей современного английского языка, но для русскоговорящих читателей данная связь может быть неочевидной.

    Различные планы по экранизации «Властелина колец» ходили с конца 1960-х. Музыканты группы The Beatles хотели сниматься в главных ролях потенциального фильма. Режиссёр Джон Бурмен и продюсер Саул Заенц (ещё до приобретения последним прав) создали сценарий для фильма, но так и не приступили к съёмкам.

    Анимационные экранизации

    Первая попытка экранизации «Властелина колец» была осуществлена в 1978 году режиссёром-мультипликатором Ральфом Бакши , в виде полнометражного анимационного фильма «Властелин колец» . В фильм вошли сцены из «Братства Кольца» и начала «Двух Башен». Экранизация Бакши, предполагавшаяся как дилогия, осталась незаконченной из-за финансовых проблем.

    В 1980 Артур Рэнкин и Жюль Бэсс, авторы первой экранизации Толкина - мультфильма «Хоббит» (1977), экранизировали третий том трилогии в виде мультфильма «Возвращение Короля» . Мультфильм был выдержан в том же духе детской сказки, что и его предшественник «Хоббит».

    Трилогия Питера Джексона

    Выход карточной коллекционной онлайн-игры The Lord of the Rings TCG состоялся в 2001 году .

    На осень 2012 года запланирован выход игры Guardians of Middle-Earth .

    Существует мобильная игра The Lord of the Rings: Paths of the Dead .

    • «Властелин колец» занял первую строчку в списке «200 лучших книг по версии BBC ».

    Примечания

    1. Эдмунд Вильсон. О, эти ужасные орки
    2. Mike Foster, America in the 1960s: Reception of Tolkien, in Drout (ed.) J.R.R. Tolkien Encyclopedia (2006).
    3. Андрей Горелик «Советские любители Толкиена понесли очередную тяжёлую утрату...» (). Архивировано из первоисточника 24 августа 2011. Проверено 20 января 2007.
    4. Джон Р. Р. Толкин . «О волшебных сказках»
    5. Rose A. Zimbardo, Neil D Isaacs. Understanding the Lord of the Rings: The Best of Tolkien Criticism. Houghton Mifflin Harcourt, 2005. ISBN 0-618-42253-6 , 9780618422531
    6. Frank Northen Magill. Survey of Modern Fantasy Literature. Salem Press, 1983 ISBN 0-89356-450-8 , 9780893564506